Abr 7

When love comes to loving couples,
don’t we make the perfect pair,
there’s romance, love, and laughter
in the friendship that we share.

We care enough to listen,
to trust, and understand
to build a life together,
side by side and hand in hand.

We both know that we are lucky
and we have got a good thing going.

Through ups and downs
and give and take,
our love just keeps on growing…

Because I bring out the best in you,
and you the best in me
I guess it takes the two of us
to make the perfect “We”.

Traducción:

Cuando el amor llega a las parejas enamoradas,
no hacemos la pareja perfecta,
hay romance, amor y risas
en la amistad que compartimos.

Nos preocupa lo suficiente como para escuchar,
confiar y entender,
para construir una vida juntos,
uno al lado del otro y de la mano.

Los dos sabemos que tenemos la suerte
y tenemos una buena relación que va.

A través de las altas y bajas,
dar y recibir,
nuestro amor sólo sigue creciendo…

Porque saco lo mejor de ti,
y tú lo mejor de mí,
supongo que tenemos los dos de nosotros
para hacer lo perfecto “Nosotros”.

Dic 20

There’s More to Christmas

There’s more, much more to Christmas
Than just candle-lights and cheer;
It’s the spirit of sweet friendship
That brightens all the years;
It is thoughtfulness and kindness,
It is hope that is reborn again,
For peace, for understanding
And for goodwill to humans!

Traducción:

Hay más a la Navidad
Hay más, mucho más a la Navidad
más que las luces de las velas y la alegría;
es el espíritu de la dulce amistad
que ilumina todos los años;
es consideración y amabilidad,
es la esperanza que renace de nuevo,
por la paz, para la comprensión
y la buena voluntad de los seres humanos!

Christmas For Friends

Christmas is a holiday for friends,
However they may be, or not, related.
Remember that the Three Wise Kings were strangers
In search of one remote, uncanny dream
So may we all be far more than we seem,
Together bound for dark and haunting changes,
Lovelier for the loves we have created
Along the lonely paths from means to ends,
Stumbling towards that Star of Bethlehem!

Traducción:

Navidad para los amigos

Navidad es una fiesta para los amigos,
sin embargo, pueden ser, o no, relacionados.
recuerda que los 3 reyes magos eran extranjeros
en busca de un sueño remoto, extraño
así que todos podemos ser mucho más de lo que parecemos,
juntos con un destino oscuro, de cambios e inquietante,
más hermoso de los amores que han creado
a lo largo de los caminos solitarios de inicios a fines,
tropezando hacia esa estrella de belén!

Autor: Desconocido

Jun 1

To my Mother

Because I feel that, in the Heavens above,
The angels, whispering to one another,
Can find, among their burning terms of love,
None so devotional as that of “Mother,”
Therefore by that dear name I long have called you
You who are more than mother unto me,
And fill my heart of hearts, where Death installed you
In setting my Virginia’s spirit free.

My mother my own mother, who died early,
Was but the mother of myself; but you
Are mother to the one I loved so dearly,
And thus are dearer than the mother I knew
By that infinity with which my wife
Was dearer to my soul than its soul-life.

A mi Madre

Porque siento que, en los cielos,
Los ángeles, susurrando entre sí,
Se puede encontrar, entre sus términos ardientes de amor,
Ninguno tan devocional como el de “Madre”,
Así que, por ese querido nombre largo que te he llamado
Tú, que eres más que madre para mí,
Y llena mi corazón de corazones, donde la muerte se ha instalado
Al establecer mi espíritu libre de Virginia.

Mi madre, mi propia madre, que murió pronto,
No era más que la madre de mí mismo, sino que
Si es la madre a la que yo tanto amaba,
Y por lo tanto son más caros que la madre que conocí
Por que el infinito con el que mi esposa
¿Era más caro a mi alma que su vida anímica.

Autor: Edgar Allan Poe

Jun 1

Romance

Romance, who loves to nod and sing,
With drowsy head and folded wing,
Among the green leaves as they shake
Far down within some shadowy lake,
To me a painted paroquet
Hath been a most familiar bird
Taught me my alphabet to say
To lisp my very earliest word
While in the wild wood I did lie,
A child with a most knowing eye.

Of late, eternal Condor years
So shake the very Heaven on high
With tumult as they thunder by,
I have no time for idle cares
Through gazing on the unquiet sky.
And when an hour with calmer wings
Its down upon my spirit flings
That little time with lyre and rhyme
To while away forbidden things!
My heart would feel to be a crime
Unless it trembled with the strings.

Autor: Edgar Allan Poe

May 31

I carry your heart with me

I carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
I go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
I fear
no fate(for you are my fate,my sweet) I want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you.

Here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart

I carry your heart(i carry it in my heart)

Traducción:

Poema Llevo tu corazón conmigo

Llevo tu corazón conmigo (lo llevo en
mi corazón) nunca estoy sin él (a cualquier lugar
que vaya, tu vas, mi querida, y todo lo hecho por mí es
lo que haces tú, mi amor).

Tengo miedo al destino (pues tú eres mi destino, mi amor)
no deseo ningún mundo (pues hermosa tú eres mi mundo, mi verdad)
y es que está todo lo que una luna siempre ha sido
y lo que un sol cantará siempre eres tú

Aquí el más profundo secreto que nadie conoce
(En este caso es la raíz de la raíz y el brote del brote
y el cielo del cielo de un árbol llamado vida; que crece
más alto que el alma puede esperar o una mente puede ocultar)
y esta es la maravilla que es mantener a las estrellas separadas.

Llevo tu corazón (lo llevo en mi corazón).

Autor: Edward Cummings Estlin

« Poemas Anteriores Poemas Siguientes »