Abr 13

You lied to me

You played with my emotions
now all I can do is try to forget you
even though its not working
when I say I love you, its true.

After what we’ve been through…
I cant believe you
I gave you everything I could
I dont think other girls would
just seeing you smile,makes me happy
If I dont see you, I get crappy think
All of this over and I´ll be waiting.

Me mentiste

Jugaste con mis emociones
ahora todo lo que puedo hacer es tratar de olvidarte
y aunque no está funcionando
cuando digo Te quiero, es cierto.

Después de lo que hemos pasado
no puedo creerte
Yo te di todo lo que pude
No creo que otras chicas te lo darían
sólo ver tu sonrisa, me hace feliz
Si no te veo, me pongo mal
Todo esto y más estaré esperando.

Ene 7

She Walks In Beauty

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!


Traducción al Español

Ella camina en la belleza

Ella camina en la belleza, como la noche
de clima sin nubes y cielos estrellados;
y todo lo que es lo mejor de oscuro y brillante
conoce en su aspecto y en sus ojos:
así suavizado para que la luz de licitación
que el cielo a día llamativos niega.

Una sombra más, un rayo de menos,
si la mitad de la alteración de la gracia sin nombre
que las ondas de árboles en cada cuervo,
o ilumina suavemente su rostro;
cuando los pensamientos serenamente dulces expresan
¿cómo pura, cómo su querida morada.

Y en esa mejilla, y sobre esa frente,
tan suave, tan tranquila, pero elocuente,
las sonrisas que ganan, los tintes que brillan,
sin embargo, hablan de días en el bien gastado,
una mente en paz con todos abajo,
un corazón cuyo amor es inocente!

Autor: Lord Byron

Ene 7

Meeting

Why do I look at you? Why do I touch you? What do I seek in you, woman,
That I should to meet you again?
Why must I sound once more your abysmal nothingness,
And draw up only pain?
Hard, hard, I stare at you watery ayes;
yet am not convinced, Now no more than ever before,
That they are only two mirrors reflecting the sky’s blank light,
That, and nothing more.

And I press my body against your body, as though I hoped to break
Clean through to another sphere;
And I strive to speak to you with a speech beyond my speech,
In which all things are clear;
Till exhausted I drown once more in your abysmal nothingness,
And the cold nothingness of me:

You, laughing and crying in this ridiculous room,
With your had upon my knee;
Crying because you think me perverse and unhappy; and laughing
To find our love so strange;
Our eyes fixed hard on each other in a last blind desperate hope
That the whole world might change.

Traducción en Español

Encuentro

¿Por qué te contemplo? ¿Por qué te toco? ¿Qué busco en ti, mujer,
que he de apresurarme para estar contigo una vez más?
¿Por qué debo sondear nuevamente tu nada abisal
Y extraer nada más que dolor?
Fijamente, fijamente miro tus ojos acuosos; pero no quedo más convencido
Ahora que alguna otra vez
De que sólo son dos espejos que reflejan la luz del firmamento,
Eso y nada más.

Y aprieto tu cuerpo contra mi cuerpo como si esperara abrirme una brecha
Directamente a otra esfera;
Y me esfuerzo por hablar contigo con palabras más allá de mí palabra,
En las que todas las cosas son claras,
Hasta que exhausto me hundo una vez más en tu nada abisal
Y la fría nada de mí:

Tú, riendo y llorando en este cuarto ridículo
Con tu mano sobre mi rodilla;
Llorando porque me crees perverso y desdichado; y riendo
Por hallar nuestro amor tan extraño;
Con la vista mutuamente clavada en una última esperanza, ciega y desesperada,
De que el mundo entero cambie. ”

autor: Conrad Aiken

Dic 4

Message From Santa Claus

If it were in my powers,
I would bring peace and love,
to this world of ours,
but I don’t have magic enough,
I can cross the sky,
and pass by the stars.

But I can’t seem to stop,
any of hatred’s wars,
I see children on the street,
with no hope left,
in the eyes.

So many homeless people
with no where to sleep.

And my heart cries.

I can’t give the things they need,
oh But God I would try.

I’m only a fantasy,
that once took wings to fly,
some are deceived,
by the gifts that money can buy,
but those who truly believe,
see the gift with the heart,
not with the eye,
I sometime stop and go to my knees,
and pause,
and I too always pray,
That we will find a end to wars,
and live in peace one day.

For all those who believe in me,
I will continue my cause,
across the stars,
over the wars,
on Christmas Eve,
for the hearts that still believe,
in Santa Claus.

Autor: Judy Arline Puckett

Dic 4

Christmas Is a Time for Love and Fun

Christmas is a time for love and fun,
a time to reshape souls and roots and skies,
a time to give your heart to everyone

Freely, like a rich and lavish sun,
like a burning star to those whose lonely sighs
show need of such a time for love and fun.

For children first, whose pain is never done,
whose bright white fire of anguish never dies,
it’s time to give your heart to every one,

That not one angel fall, to hatred won
for lack of ears to listen to her cries,
or arms to carry him towards love and fun,

Or friends to care what happens on the run
to adult life, where joy or sadness lies.
it’s time to give your heart to everyone,

For god loves all, and turns his back on none,
good or twisted, ignorant or wise.
christmas is a time for love and fun,
a time to give your heart to everyone.

« Poemas Anteriores Poemas Siguientes »